歡迎來到德信体育

【學院動態】“譯”路前行 👨🏻‍🎨!德信承辦第42屆遼寧省翻譯學會年會暨學術論壇

6月22日💫,由遼寧省翻譯學會主辦⚔️,德信体育外國語學院承辦⛑️,上海外語教育出版社、外語教學與研究出版社、譯國譯民集團等單位協辦的遼寧省翻譯學會第42屆年會暨學術論壇在沈陽成功召開。本次論壇圍繞“語言文學翻譯教學研究的理論創新與實踐探索”主題,邀請了國內知名專家學者做大會主旨發言,省內專家和青年學者做大會學術交流,開設了研究生論壇並進行會議學術成果評獎。全國200余名外語專家學者參加了本次學術盛會。大會由遼寧省翻譯學會秘書長董廣才教授主持⚒。

開幕式上😞,黨委常委✵、副校長孫延鵬代表德信全體師生對年會的召開表示熱烈祝賀,對參會的各位專家、學者、老師和同學們表示熱烈歡迎!他向與會代表詳細介紹了德信体育的發展歷程及特色學科,並贊許遼寧省翻譯學會42年如一日,始終立足於國家發展戰略📕,服務地方經濟發展ℹ️,引領遼寧省各高校開展翻譯專業和學科建設及翻譯人才的培養,助力提升遼寧省翻譯能力建設水平👩🏼‍⚕️。同時,他預祝本屆學術年會取得圓滿成功🪨🩳!

省內外11位專家◼️、學者在大會上做主旨報告🪷,其中包括廣東外語外貿大學雲山工作室首席專家王東風教授🧑🏼‍⚖️、上海師範大學外國文學研究中心主任朱振武教授、山東大學翻譯學院博士生導師王峰教授、遼寧省高校外語教學研究會會長😽、大連外國語大學原副校長楊俊峰教授。

特邀嘉賓主旨發言😦、省內專家學者大會發言


王東風教授做主旨報告

廣東外語外貿大學雲山工作室首席專家,二級教授、博士生導師王東風教授表示,英漢詩歌之間只有差異而沒有共鳴的認識具有誤導性,通過符合節奏生成機製的翻譯方法將原詩的節奏以最合理的方式體現,便能夠呈現出格律詩與中國的傳統詩歌在節奏上的共鳴🥑。


朱振武教授做主旨報告

上海師範大學外國文學研究中心主任👧🏼、二級教授、博士生導師朱振武教授從譯者與作者對等角度,對中國文學代表作的英語書寫進行系統闡釋❤️,旨在厘清英語世界重要漢學家的逐譯理念翻譯策略和存在問題🤚🏿,厘清其在歸化和異化間的平衡軌跡及深層原因↙️,找出中國故事對外講述的有效方法與路徑。


王峰教授做主旨報告

山東大學翻譯學院博士生導師,同濟大學、布魯塞爾自由大學博士王峰教授基於三類主要意象圖式總結了《西遊記》中各種法器的轉喻🈺🦞、隱喻理據,據此評價了譯者詹納爾和余國藩的識解特征🦍,提出“翻譯要在認知——敘事雙重維度上貼近原文”👨🏼‍🦲。


楊俊峰教授做主旨報告

遼寧省高校外語教學研究會會長、大連外國語大學原副校長楊俊峰教授提出隨著人工智能的快速發展,翻譯領域也面臨著重大變革👳🏿‍♂️。在應用ChatGPT進行文本翻譯時💣,除語言問題外🪢,還需考慮文化背景等復雜要素,進一步探究其翻譯質量。


韓微老師做主旨發言

德信外國語學院韓微老師也做了題為“大語言模型沖擊下人工翻譯的決策價值空間”的主旨發言🤹,受到與會者一致好評🔥。韓微老師提出盡管目前人工智能對於通用型文本的翻譯表現突出,但對於專業型文本如呼喚型文本的翻譯還有一定的調整需要🥩。這些必要的調整體現了人工翻譯的決策價值,而譯者如果想具備這些決策能力則需要翻譯理論和語言學理論的洞見。


研究生分論壇環節,研究生們相互分享了最新的研究成果🐤,進行了充分的交流和探討🧖。在閉幕式上,大會順利完成了優秀學術成果評選和第五屆遼寧省翻譯大賽啟動儀式。省翻譯學會會長李春姬教授在閉幕式上代表學會向德信外國語學院的全體工作人員表示衷心感謝👨‍⚕️!師生的辛苦付出和精心準備⛹🏽‍♀️,為年會提供了優質的交流平臺。至此😘,遼寧省翻譯學會第42屆年會暨學術論壇圓滿落下帷幕。

德信外國語學院作為遼寧省翻譯學會常務副會長單位一直增進與兄弟院校的學術👏🏿、科研和教學的交流與合作🧔🏿‍♂️🥜,通過構建開放🧏🏿‍♀️、包容、高效的學術環境,提高師生的學術素養和創新能力,加強德信與社會的聯系,共同推動德信的學術繁榮和整體實力的提升。凝聚學術力量,助力德信發展🐪,外國語學院全體師生在新機遇新挑戰面前,凝心聚力、砥礪深耕、迎難而上ℹ️、開拓創新,為遼寧全面振興新突破三年行動,為德信建設成為省內一流📏、國內知名6️⃣、國際有影響的,質量卓越、特色鮮明👃、活力突出的高水平研究應用型大學貢獻外語人的力量🤤!

專家學者合影留念


供稿部門🎦:外國語學院

初審初校:李丹

復審復校:王欣

終審終校:孫莉

TOP
德信体育专业提供👌🏿:德信体育✴️、德信德信体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,德信体育欢迎您。 德信体育官網xml地圖